ROSTOCK EXPEDITION #1

UNA PRIMERA EXPEDICION en territorio específico / A FIRST EXPEDITION

Salimos en grupo desde el Linkedeeler, luego de desayunar, a nuestra primera expedición en el puerto de Rostock. Soy la única que no estuvo en Montevideo y no estaba segura de lo que íbamos a hacer.

Primero un ferry, luego una caminata y algunas informaciones.

We leave as a group from the Linkedeeler, after breakfast, to our first expedition in the port of Rostock. I’m the only one who wasn’t in Montevideo and wasn’t sure what we were going to do.
First a ferry, then a walk and some information.

Aprendizaje instantáneo: Nunca hay que salir sin campera.

Instant learning: Never go out without a jacket.

Nos detuvimos por primera vez en un espacio frente al mar en donde se reunía un grupo de pescadores. Escuchaban música clásica (es decir, pop de los 80/90s) desde una radio.

Estábamos enfrente de la isla de las gaviotas. Un pedazo de tierra al que lxs humanxs tienen prohibido ingresar.

Pasamos ahí un rato. Los recuerdo como 40 minutos, pero pudo haber sido más. Empecé a observar al grupo, la mayoría lleva consigo dispositivos de inscripción y registro. Claro, es evidente. Estamos aquí para analizar el lugar.

Yo también hice algunas grabaciones. Y además, con ánimo de probar cosas nuevas, traté de hacer un pequeño registro corporal de algunas formas encontradas por ahí. Pensé que quizás podría inventar un lenguaje de señas para conversar mejor con las piedras.

We stopped for the first time in on the sea shore where a group of fishermen was gathering. They were listening to classical music (ie 80s/90s pop) from a radio.

We were in front of the island of the seagulls. A piece of land where humans are forbidden to go to.

We spent a while there. I remember it as 40 minutes, but it could have been more. I began to observe the group, most of them carry inscription and registration devices. Sure, it’s evident. We are here to analyze the place.

I also made some recordings. And also, in the spirit of trying new things, I tried to do a little body research of some shapes found out there. I thought maybe I could invent a sign language to better converse with the stones.

Es bastante difícil, hay que practicar y no hay mucho tiempo.

It is quite difficult, you have to practice a lot and there is not much time.

Me quedé un rato acostada en el suelo escuchando música con los pescadores.

So I lay on the ground for a while listening to music with the fishermen.

Me llamó la atención que además de pop, los pescadores suelen escuchar música de cascabeles producida por el viento, la corriente, algunas plantas que se pegan a los líneas. Son ellos mismos quienes montan los instrumentos. Cuando suena más fuerte por lo general es que un pez ha mordido el anzuelo, y zas, ese sonido marca el comienzo otra danza.

It caught my attention that in addition to pop, fishermen often listen to rattle music produced by the wind, the current, some plants that stick to the lines. They are the ones who assemble the instruments. When it sounds loudest it’s usually that a fish has taken the bait, and whoosh, that sound marks the beginning of another dance.

Tomé algunos apuntes. Bastante someros.

I took some notes. Pretty shallow.

Durante la caminata entre el punto sur y el del norte, podía verse en la otra orilla una cantidad inaudita de barriletes (o “volantines” en chileno) que resultó algo muy inspirador y ya hay varias personas del grupo (entre las cuales me incluyo) trabajando en ello. Será que también el viento trae cosas. Pensé en un arpa de viento que se convierta en una arqueología del aire y también nos pueda contar algunas cosas.

During the walk between the south point and the north point, an unprecedented number of kites (or “volantines” in Chilean) could be seen on the other shore, which was very inspiring and there are already several people in the group (among whom I include myself) working on it. Could it be that the wind also brings things? I thought of a wind harp that becomes an archeology of the air and can also tell us a few things.

Unos días después de la expedición, con Cristian conseguimos un barrilete con forma de mariposa y remonté por primera vez en mi vida. No con tanto éxito, más bien fue un vuelo medio.

Como los barcos, o las aves, o el viento, o la marea, las mariposas también llevan y traen cosas.

A few days after the expedition, Cristian and I got a butterfly-kite and I went up it for the first time in my life. Not so successfully, rather it was a medium flight.

Like ships, or birds, or the wind, or the tide, butterflies also carry and bring things.

La caminata terminó junto al faro rojo. En el punto norte del mapa. Allí volví al encuentro de las piedras pero esta vez en sus espacios intermedios. Imitando a un cisne que ví por ahí esconder su cabeza entre sus alas, metí la cabeza entre las piedras para escuchar unos minutos el agua fluir y resonar en esta especie de escondite, cavidad transitoria, corpo-realidad mimética.

The walk ended by the red lighthouse. At the north point of the map. There I returned to meet the stones but this time in their intermediate spaces. Imitating a swan that I saw out there hiding its head between its wings, I put my head between the stones to listen for a few minutes to the water flowing and resounding in this kind of hiding place, transitory cavity, mimetic body-reality.

Un mosquito robótico paseo cerca, sumando capas de sono-mutación al asunto.

A robotic mosquito was sightseeing nearby, adding layers of sono-mutation to the mix.